ネーミング
最近、翻訳書を読む機会が多かったのですが、ネーミングがいつも気になります。
アイデアのちから(原書題名: Made to Stick―Why Some Ideas Survive and Other Die)
「経験知」を伝える技術―ディープスマートの本(原書題名:DEEP SMARTS―HOW TO CULTIVATE AND TRANSFER ENDURING BUSINESS WISDOM)
- 本の内容とは合致しています。個人的には、”ディープスマート”という単語に出会ったときの印象を思うと、何やらミステリアスなものを感じましたので、そこが好きです。ミステリアスなドラマ性を強調して『「経験知」を伝承する技術』なんてのはどうでしょうか。
ビジネス・ゲーム―誰も教えてくれなかった女性の働き方(原書題名:GAMES MOTHER NEVER TAUGHT YOU―Corporate Gamesmanship for Women)
- これは、見事な意訳と思いました。シンプルでキャッチーな形でありつつ、本の内容とずれたところもないです。僕には、付け加えるものは思いつきません。
急に売れ始めるにはワケがある―ネットワーク理論が明らかにする口コミの法則(原書題名:The Tipping Point)
- いちばん悩ましいのがこの本の題名でした。原書題名はシンプルでキャッチ−と思えるのですが、残念ながら日本ではあまり馴染みのない単語です。出版当初と違い、現代の状況であれば「感染」という単語に人々の関心が高まっているはずなので、その単語と序文とを合わせ、『感染!―アイデアや行動が広がる劇的瞬間』
天才! 成功する人々の法則(原書題名:OUTLIERS―THE STORY OF SUCCESS)
- The Tipping Point の著者、マルコム・グラッドウェルの新刊が気になっています。5月13日発売とのこと。キャッチーという観点からはいい感じの題名です。『感染!〜』というのは、この新刊の題名をヒントに考えました。OUTLIERSという単語から、抜きん出た成果を発揮する人、ぐらいの意味と思えるのですが、その日本語訳が単に天才でいいのか気になります。何か裏がありそう。